Les mots de Gianni

drapeau-france-icone-7111-48

Annunci

Home

  • Un lavoro nell’ombra

Tradurre un documento, qualunque sia, richiede innanzitutto di amare le lingue, di essere innamorati delle parole e di essere loro fedeli. Alla stregua dei rapporti umani, quello che intrattiene il traduttore con le parole può risultare a volte molto complesso. Esso richiede allo stesso tempo molto rigore e precisione, ma anche flessibilità, ciò al fine di rispettare per il meglio le sottigliezze della lingua di partenza. In nessuna caso, il traduttore può sostituirsi all’autore ritrascivendo a modo suo il pensiero di quest’ultimo. È per così dire “l’uomo nell’ombra” che segue le orme dell’autore. Fedele alle parole, il traduttore ha il dovere di esserlo peraltro al pensiero, alla riflessione dell’autore.

Fare da interprete è un lavoro altrettanto esigente, addirittura molto più impegnativo, nella misura in cui il tempo a disposizione per restituire il discorso pronunciato nella lingua dell’interlocutore o dell’uditorio è molto stretto. L’interpretazione simultanea o consecutiva necessitano, oltre ad una grande capacità d’ascolto e ad altre qualità soprammenzionate, una rapidità di esecuzione e una memoria indispensabili alla buona comprensione per quanto riguarda l’uditorio o il destinatario del discorso pronunciato dall’autore (personalità, professore incaricato presso l’università, regista, sportivo…).

  • Rapporto di fiducia e di serenità

Secondo me, il traduttore deve a volte valutare come si deve la tecnicità di un testo prima di impegnarsi nei confronti del proprio cliente. Se il registro linguistico usato e/o il tempo messo a disposizione per portare a termine il lavoro non possono essere gestiti, conviene essere onesti con sé stessi e allo stesso tempo con il cliente, ciò al fine di non tradire la sua fiducia.

Il traduttore non è quindi una ‘macchina’. Difatti, una delle sue missioni consiste nel dedicare tempo sufficiente e in adeguamento con il tipo di traduzione richiesta, in modo da lavorare con serenità. Agire nell’urgenza non è sempre garanzia di un lavoro fatto bene.

  • Ascolto, impegno

‘Les mots de Gianni’ rimane al Vostro ascolto e si impegna a fare il massimo al fine di soddisfare per il meglio i Vostri bisogni e le Vostre aspettative.

Distinti saluti e a prestissimo spero.

Les mots de Gianni

Chi è Gianni ?

Conseguita la maturità al liceo classico (indirizzo lettere, sessione 1998), mi iscrissi alla Facoltà di Lingue Specialistiche, Commercio e Comunicazione dell’Università Blaise Pascal, Clermont-Ferrand II. Il mio interesse per le lingue straniere mi portò a seguire il cursus Lingue Straniere Specialistiche inglese-italiano, indirizzo ‘Affari e commercio’. Nel corso di quegli anni, ebbi l’opportunità di poter studiare (programma Erasmus, Università degli Studi di Torino, 2000-2001), lavorare e viaggiare in Italia e negli Stati Uniti (Colorado, estate 1999). Al termine degli studi, stesi e discussi la tesi di laurea intitolata : « Del ruolo dei media nell’ascesa politica di Silvio Berlusconi » (2003).

Diploma in mano, lavorai poi nel settore del commercio all’ingrosso export presso la grande distribuzione in Italia (insegne Leroy Merlin, Castorama, Bricocenter) in quanto fornitore di tende da interno. Per questo motivo, ebbi l’opportunità di effettuare numerosi viaggi d’affari da Nord a Sud della Penisola.

Sempre avido di conoscenze che vertono sulla cultura e sulla civiltà del Bel Paese, decisi quindi di lasciare il mondo del commercio e di dare un’altra dimensione al mio profilo iscrivendomi nel 2011 alla Facoltà di Lettere, Lingue, e Scienze umane dell’Università Blaise Pascal, Clermont-Ferrand II. Così, optai in modo affatto logico per il cursus Lingue e Culture Straniere, specialità Studi italiani, al cui termine conseguii il diploma cosiddetto ‘Master II’ nel 2013.

Bi-ammissibile al concorso del Capes italiano (sessioni 2014 e 2015), svolsi supplenze alle scuole medie e al liceo nelle Accademie (circoscrizioni) di Nizza e Clermont-Ferrand. Occupai peraltro la carica di correttore al Cned (Centro Nazionale di Insegnamento a Distanza). Dal 2015, collaboro in quanto professore con il centro di linuga italiana ‘Interface Italie’, situato a Clermont-Ferrand. Dall’anno universitario 2016-2017, ho pure l’onore di occupare il posto di professore incaricato presso l’Università Clermont Auvergne (anticamente Università Blaise Pascal).

Infine, considerato il mio percorso universitario e professionale, ho deciso di creare nel Gennaio  2016 l’impresa individuale ‘Les mots de Gianni’, la quale ambisce a rispondere ai bisogni delle aziende e dei privati, in termini di traduzione, revisione, interpretariato italiano < > francese e di apprendimento della lingua italiana.

Prestazioni

 

‘Les mots de Gianni’ offre alle aziende, enti e privati i seguenti servizi :

  • Traduzione dall’italiano al francese e dal francese all’italiano di numerosi tipi di documenti, siti internet e altri supporti di comunicazione.

I documenti da tradurre possono rientrare nel campo dei registri linguistici qui sotto elencati :

– letterario

– economico, commerciale

– giuridico

– tecnico

– turistico

  • Interpretazione simultanea e consecutiva dall’italiano al francese e dal francese all’italiano : appuntamenti d’affari (accompagnamento clienti su sito, visite aziendali), conferenze, interviste…

 

  • Sottotitolazione dall’italiano al francese e dal francese all’italiano di documenti audiovisivi vari : film, documentari, reportage, video promozionali, trailer…

 

  • Accompagnamento linguistico, assistenza clientela : chiamate telefoniche, stesura, revisione, correzione della posta, delle mail…

 

  • Formazione continua in azienda : corsi individuali / collettivi sul posto, a distanza (via skype)

 

  • Corsi d’italiano, accompagnamento scolastico, preparazione agli esami : corsi individuali / collettivi sul posto, a distanza (via Skype) da livello A1 a livello C2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per la conoscenza delle lingue (QCER)

Tariffe

  • Traduzione

Le tariffe indicate qui di seguito vanno considerate in quanto tariffe base. In nessun caso sono quindi contrattuali. Esse possono essere aumentate o diminuite a seconda :

–       del registro linguistico del documento di partenza, della tecnicità della lingua

–       del volume da tradurre

–       dei termini di consegna richiesti dal cliente

Vari tipi di tariffazione possono essere proposti a seconda del lavoro da svolgere :

–       tariffazione a parola tradotta : 0,10 cts a parola

–       tariffazione oraria : 35 € all’ora

–     tariffazione  a pagina tradotta (+/- 300 parole) : 27 € (a seconda del volume)

  • Interpretariato 

Le tariffe indicate qui di seguito vanno considerate in quanto tariffe base. In nessun caso sono quindi contrattuali. Le sedute di interpretariato possono svolgersi nell’ambito di appuntamenti d’affari (visite aziendali, trattative, saloni, fiere…), di interviste, di conferenze. Delle spese di trasferta e di alloggio sono da prevedere all’occorrenza (da definire con il cliente) oltre alla prestazione fornita.

–       interpretazione simultanea, chuchotage : 60 € / ora

–       interpretazione consecutiva  : 80 € / ora

Dei prezzi forfettari per mezza giornata o giornata intera possono essere presi in considerazione.

  • Sottotitolazione

    Le tariffe indicate qui di seguito vanno considerate in quanto tariffe base. In nessun caso sono quindi contrattuali. Esse possono essere aumentate o diminuite a seconda :

     

    –    del registro linguistico del documento di partenza, della tecnicità della lingua

    –       del volume da tradurre

    –       dei termini di consegna richiesti dal cliente

    La tariffazione proposta è calcolata a sottotitolo inserito :

    –       tariffazione a sottotitolo : 4 €

  • Corsi di lingua 

Le tariffe indicate qui di seguito vanno considerate in quanto tariffe base orarie. Esse possono variare a seconda del livello di lingue insegnato (livello A1 a C2 del QCER). Peraltro, delle spese di trasferta sono da prevedere all’occorrenza (da definire con il cliente) oltre alla prestazione fornita a seconda del luogo di apprendimento concordato con il cliente.

                                                                       Privati                               Imprese

Corsi individuali                                                30                                       45

Corsi collettivi (4-5 persone)                            15                                       30

Corsi via skype                                                  25                                       40

  • Rilettura / revisione

Le tariffe indicate qui di seguito vanno considerate in quanto tariffe base.

–    rilettura seguita da revisione (sintassi, grammatica, ortografia, terminologia) : 25 € / ora

Tutte le tariffe indicate sono in euro, I.V.A. esclusa : I.V.A. non applicabile ai sensi dell’articolo 293 B del CGI (Codice Generale delle Imposte)

Modalità di pagamento :

–      tramite bonifico bancario

–      tramite bonifico paypal

 

Referenze

  • Parco nazionale delle Calanche (traduzione sito internet)
  • Locus Sonus, scuola superiore d’Arte di Aix-en-Provence
  • Studio perizia contabile Bernard Baeumlin
  • Val d’Isere Turismo (Savoia)
  • Ufficio del Turismo Intercomunale del Paese degli Ecrins (Hautes-Alpes)
  • Hérault Turismo (Agenzia per lo Sviluppo Turistico dell’Hérault)
  • Ufficio del Turismo di Ramatuelle (Var)
  • Università di Caen, Carré international
  • Sommet international de l’Elevage di Clermont-Ferrand / Cournon (Fiera dell’allevamento internazionale)
  •  Melting Trad, agenzia di traduzione situata a Clermont-Ferrand
  •  Starofservice.com : sito di messa in relazione prestatari-privati/aziende

StarOfservice Top Pro 2017

  • Mytranslation.com : sito di messa in relazione prestatari-privati/aziende

Attualità

 A prestissimo per altre buone notizie 😉

 

StarOfservice Top Pro 2017

 

Les Mots De Gianni

 

  • Intervista al Signor Pascal Langevin, presidente dell’associazione Herd Book (registro genealogico) razza ‘Charolaise’, per il programma web tv ‘Verde a NordEst‘ (06/10/2016)

  • Intervista al Signor Benoît Brun, allevatore di razza ‘Charolaise’, per il programma web tv ‘Verde a NordEst‘ (5/10/2016)

  • Intervista a Roger Blanc, presidente fondatore onorario del Sommet de l’Elevage (fiera dell’allevamento di Clermont-Ferrand), per il programma Web TV Verde a NordEst (6/10/2016).

  • ‘Les mots de Gianni’ presente alla 25 esima edizione del ‘Sommet de l’Elevage’ (Fiera internazionale dell’allevamento) di Clermont-Ferrand/Cournon (5-6-7 octobre 2016)

Tante grazie al Sig. Delaloy, International Manager del ‘Sommet de l’Elevage’ per aver fatto ricorso ai miei servizi d’interprete. Questo fine settimana è stato molto ricco di insegnamenti.

Tante grazie anche a Laura Ferrari, giornalista a ‘Verde a NordEst’ (www.verdeanordest.it), programma webTV italiano d’agricoltura, turismo e ambiente, al suo cameraman Marco Zato Lorenzato e a Andrea Scarabello, giornalista zootecnico, per la loro collaborazione e gentilezza.

Buona settimana a tutte e a tutti.

Contatti

Per ogni richiesta di preventivo o ulteriori informazioni utili, potrete rintracciarmi telefonicamente al :

cell : +33 (0)6 11 81 73 73

whatsapp : +33 (0)6 11 81 73 73

tel. fisso : +33 (0)4 43 11 56 65

Via mail all’indirizzo : lesmotsdegianni@gmail.com

Via skype :  gianni0580

Pagina facebook : www.facebook.com/lesmotsdegianni0580

@lesmotsdegianni0580.

Nell’attesa di leggerVi o di sentirVi prossimamente, porgo distinti saluti.

Cordialmente, 

Les mots de Gianni

 

Pubblicazioni

  • Troverete qui di seguito dei video estratti da trasmissioni della RAI o da altri supporti nonché un estratto di spettacolo che ho sottotitolato in francese. Potrete trovare di nuovo questi video sul mio canale youtube cliccando sul link seguente : canale youtube Les mots de Gianni. Buona visualizzazione a Voi.

  • Video-trailer per l’apertura del parco agroalimentare FICO di Bologna (15/11/2017)

  • Estratto dello spettacolo dell’umorista Teresa Mannino : le differenze tra Nord e Sud dell’Italia

Palermo 1992

Palazzo Pitti

rai3 presa diretta 06022017

P1010102